К знакомым – не только родственникам – китайцы обращаются, употребляя термины родства или с помощью слов со значением профессии, рода занятий. Просто по имени обращаться не принято. В китайском обращении, как и в японском и скорее всего на всем восточноазиатском пространстве, используется много приставок и суффиксов, а так же слов при обращении к одному человеку, у которого есть как минимум два-три имени: имя при рождении «名» (мин), вежливое имя используемое в быту «字» (цзы) и «号» (хао) - титул. Обязательно используется полное обращение: фамилия и вежливое имя.

Мин (名; «имя; название») – имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение – вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском. (напр. Wei Ying, Вэй Ин)

Цзы (字; «второе имя») – второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении не близких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском. (напр. Wei Wuxian, Вэй Усянь)

Хао (号; « титул») - хао может быть несколько, по нему чаще обращаются младшие к старшим, называть кого-либо из старших по его 名, либо 字 неуважительно. При использовании 号, фамилия не используется. (напр. Yiling laozu, Старейшина Илин)

Приставки и суффиксы к именам
Приставка «А-» — обычно используется при обращении к младшим в близком родстве или к маленьким детям, в нашем понимание уменьшительно-ласкательное; А-Бо — обращение к любому ребенку.
«-Сюн» — Поскольку в Древнем Китае невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим. Это как -кун в японском.

У китайцев нет абстрактных понятий «брат», «сестра», только конкретные:

Шисюн (师兄 «братец-наставник») — старший (не кровный родственник) брат в клане;
Шиди (师弟 «братец-наставник») — младший (не кровный родственник) брат в клане;
Шицзе (师姐 «сестрица-наставница») — старшая сестра (не кровный родственник) в клане;
Шимэй (师妹 «младшая сестра») — младшая сестра (не кровный родственник) в клане;
Гэгэ (哥哥 «старший брат») — иногда используемое девушками по отношению к своему парню, что-то вроде нашего «братец», но так же используемое и по отношении незнакомца, который с виду кажется вам ровесником. Назвать его диди будет крайне невежливо;
Диди (弟弟 «младший брат») — родной по крови;
Цзецзе, Да-Цзе (姐姐 «старшая сестра») — родная по крови;
Мэймэй, А-Мей (妹妹«младшая сестра») — родная по крови.

В тесном дружеском коллективе мужчины и юноши называют друг друга по старшинству:

大哥 (дагэ) «старший брат»,
二哥 (эргэ) «второй старший брат»,
老三 (лаосань) «третий старший брат»,
二弟 (эрди) «второй младший брат»,
三弟 (саньди) «третий младший брат»

Учитель — второй отец.

师父 (шифу) — «учитель-наставник», не родной младший брат матери/отца связанных общим делом, т.е. дядя говорящему. Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
师尊 (шицзунь) — уважительное обращение к учителю. На русский можно перевести как «мастер» или «почтенный наставник».
老师 (лаоши) — используется в отношении совершенно любого учителя.